فلاکت

سویودون آشماسی فلاکت دگیل

پالط ییخیلاندا یئره ضربه دی

سه اجرا از پدرم

اجرای دوبیت طارم

از اینجا دریافت کنید

اجرای ولیجانی

از اینجا دریافت کنید

اجرایی دوبیت

از اینجا دریافت کنید

مردی که زیاد می داند

... و از جمله بیماری های بسیار شایع عرصه های متنوع روشنفکری ایرانی خاصه در میان فضلا و اساتید و ستون های منیع خیام تاریخ، فرهنگ و ادبیات فارسی عدم آشنایی بلکه بیگانگی کامل بسیاری از اساتید مشارالیهم ست با زبان های ترکی و عربی. درست برخلاف اساتید و فضلای سلف که بدرستی زبانهای عربی و ترکی را همراه با زبان فارسی، اضلاع سه گانه مثلثی میدانستند که تاریخ، فرهنگ و ادب فارسی از دریچه آن قابل درک، فهم، شناخت و تحقیق اصیل، دقیق و عالمانه بوده و حتی بطرز غریبی در فضای همپوشان زبانشناختی این سه زبان به حیات خود ادامه می دهد.

 

 

 

 

ادامه نوشته

جواب

در پاسخ دوستی که پاشنه های مرا برای پاسخ دادن به نوشته سید حیدر بیات در ماهنامه بایرام پیرامون دیوان لغات الترک می کشد: 1- از سید حیدر بیات به خاطر مطالعه نوشته خود ممنونم. 2- استدلال ها و تحلیل ها و نظرات ایشان در خصوص کتاب دیوان لغات الترک برای من قانع کننده نبود و هیچ نکته جدیدی نداشت. ایشان البته نظر خود را گفته بودند مثل من که دیدگاه های خودم را دارم البته حرف های من پیرامون نویسنده دیوان لغات الترک یسیار است و در صورت لزوم اثبات می کنم که نویسنده عرب نژاد و عرب زبان بوده نه ترک نژاد و ترک زبان و بسیاری موارد دیگر که از خوانش دقیق و مقایسه ای متن دیوان برمی آید...... 3- در خانه اگر کس است یک حرف ....

جار

ئللر یایدا یایلانیر

گئلیر کئتده ایلئنیر

طوی کاغاذی پایلانیر

ئللر گئلیر جاریما

طاریما گل طاریما گل طاریما گل طاریما

استاد اسدخان سلطانی

سئوگی

دئیلدیم من سانا مائیل، سن ائتدین عاقلیمی زائیل

مانا طعن ائیلین غافیل، سنی گورکئج ئودانمازمی؟

بایرام و جهان مطالعات ترکی

ماهنامه بایرام در دو شماره اخیر خود (28 و 29) کاملن پوست انداخته و به لحاظ محتوا از قواره یک نشریه دو زبانه سطحی و عامه پسند بدر آمده و در چارچوبی جدی و دلپذیر، اقدام به تهیه و چاپ مطالبی می کند خواندنی و عمیق به ته مایه های غلیظ علمی و فرهنگی و پژوهشی و این یعنی نشستن تفکر و تعقل بر جای هیجان کور و شور بی هدف. مطابق قول و قرار با بچه های دوست داشتنی تحریریه بایرام شروع به نوشتن مطالبی کرده ام برای سرویس تاریخ تحت عنوان از جهان مطالعات ترکی که دو فقره ازان چاپ شده و فقره سوم هم تحویل شده که اختصاص دارد به معرفی و بررسی اجمالی آثار و تاثیر یک افسر سوئدی به نام استرالنبرگ در حوزه مطالعات ترکی پس از سده هیجده میلادی. آنچه خواهد آمد متن کامل فقره دوم از جهان مطالعات ترکی است که در صفحه 7 شماره 29 به چاپ رسیده.

ادامه نوشته

مردانگی

۱- یکی از دوستان در مردانگی بنده شک کرده و خواستار اثبات آن شده است. متن شک نامه ای دوست محترم این است:

دوشنبه 2 آذر1388 ساعت: 16:42 توسط:م
نویسنده باید خودش بگرده پیدا کنه دود چراغ بخوره تا نویسنده بشه باید چشاش کور بشه مث قبلا که کور بودی وعینک ته استکانی میزدی
به تو هم میگن نویسنده
تو نویسنده نیستی که اسمشو فقط یدک میکشی تو زندگی خصوصیت مشکل داری چه برسه به ...

میخوای بگی تو زندگیت خیلی موفقی
اگه مردی که گمان نکنم مرد باشی مایکل جکسون
این نظر رو منتشر کن
البته اگه مردی
همیشه یه مرد باش
بازم بهت سر میزنم

بنده روش های زیادی برای اثبات مردانگی سراغ ندارم و اصولن گمان نمی کنم مردانگی نیازی به اثبات داشته باشد. هر کسی هم به من می گه نویسنده چیزی حالیش نیست یعنی نویسنده ندیده. خلاص.

۲- کار من با محمود بن حسین بن محمد مولف کتاب دیوان لغات الترک به شدت به نقاط باریک کشیده شده. منتظر یک ترجمه فارسی دیگر از مقدمه کتابش هستم و البته متن اصلی عربی کتاب در آن موقع مشخص خواهد شد این شخص کیست و چرا کتاب دیوان لغات الترک را تالیف کرده. البته اگر ناشری برای کتاب من پیدا شود که حتمن خواهد شد.

مطالعات ترکی

از کاشغر به دیار بکر عنوان مجموعه مقالاتی ست که اگر بشود در آینده نزدیک منتشر خواهم کرد. عناوین مقالات عبارتند از:

مطالعات ترکی و جریان شرق شناسی

دانش جغرافیایی محمود کاشغری

استادنامه نویسی و ادبیات شفاهی ترکی

اوغوز نامه، طرح مقدماتی بررسی داستان های کتاب دده قورقوت

اوغوزها ترجمه ای از مقاله کلود کوهن با شرح و توضیحات مفصل

شرق شناسی انگلیسی

این مقالات همه در مرحله ویرایش و بازنویسی نهایی هستند.

فرهنگنامه

در خصوص تدوین فرهنگ نامه ها علی الخصوص فرهنگ های ترکی نکته ای اساسی و ظریف وجود دارد و آن تقدم و تاخر زبان هایی ست که در تدوین فرهنگ مورد توجه و استفاده قرار می گیرند.مثلن دو کتاب دیوان لغات الترک محمود کاشغری و سنگلاخ میرزا مهدی خان استرآبادی، هر دو کتاب هایی هستند به زبان های عربی و فارسی و در هر دو کتاب، زبان ترکی به عنوان زبان دوم مورد توجه قرار گرفته اند و هر دو نویسنده درصدد توضیح لغات و اصطلاحات زبان ترکی به زبان های عربی و فارسی هستند و به همین دلیل نمی توان این دو کتاب را کتاب هایی به زبان ترکی و در مورد زبان ترکی به طور اخص دانست.

مضراب ترکی

عکاس خودم با سپاس از عباس کیارستمی

کوچه دن دونن کولگه

بلکه کرم اولایدی

دده قورقوت

من دارم در مورد دده قورقوت یک کار اساسی انجام می دهم یک بررسی تاریخی و تطبیقی. هر کسی می تواند و دوست دارد از این فرصت فیض ببرد بشتابد. به شدت نیازمند یاری سبز شما هستم.